麻将胡了2试玩网站光谷步行街10处标识很“雷人”

2024-07-31 21:01:18

  光谷书城门口张贴着一张巨幅海报◆▷•▪,上面写着-▽▲◁“Readingopensyourworlds(阅读延伸世界)▼□▼◁”★△▪▽=,海报还以▪…◁◁△“booktown○●▽”来表示•-=•●“书城-●•”○■▼=。赵良新认为○•☆◇…,这种翻译不符合老外的思维习惯▼☆-◁。■★•▲-◆“world◁▪▼▪▷”是不可数名词•…-…。另外•○•▪□,书城应译为☆▷•-△■“bookstore▼△▪▪▪□”◆○▪=▪□。

  兴业银行的英文名缺一个空格☆◁◁○。赵良新说…○◁,如▲◆:光谷通讯数码城的英文名中■▷◁,在大洋百货的楼层介绍中▽▪•…◆○。

  昨日△△◆▼-,记者已将这些问题反映到光谷步行街销售部…▽■●▪。今日…◇▽,本报还将邀请专家走访火车站□▽、长途汽车站等公共窗口▪▲…●•▷,找出这些影响城市形象的□▽★▲▪●“雷人英语▷☆●▲△”标识■▷▷◁…□。

  在光谷步行街走了一圈△▷△□…▲,赵良新还发现许多不规范的英语标识▲▼▽•-▽。不能随意改动☆-☆△△▷。首写字母都应大写◁•○▲▼▽;•□◆…▷□“Careefour(家乐福)▼△=★”被误写成☆▲▽“CarryeforeSupermarket•◆▼…”▽•。英文名字应采取○▼“名随主便△•▲▽☆▽”的原则▲◁○○□▷,

  在光谷步行街的手扶电梯旁☆□=,王思乐发现一些英文提示语相当△◇•▲◇…“雷人●★◁=●△”★△▪。如▲□“请扶好孩童▽★△”被译成了▽◁☆▼“Pleaseledbythegoodchildren◇◇。△…=”王思乐有些哭笑不得○◁:□■“好孩子就扶着麻将胡了2试玩网站●=□◁○▷,坏孩子就不用管了吗●…△▼?…••☆■”赵良新说▲◁★□,这块提示牌上的4句英语•◆■☆,有3句存在问题•△□●•。请扶好孩童◆○•△★,英文使用★▷▲“Pleasetakecareofyourchildren◁▲=□△◇”即可△◆★=。请紧握扶梯●★…▼=▽,不必使用•☆“PleaseCapitalizeontheescalator-•”▲=▲◁•▪,只需-=“Pleasehold=■”即可▪•○=☆□。而▪●△◆“请小心梯缝▽-”的翻译中▷●■,缺少•◇▪=“of○◁”•-◇。